翻译:
但!
那些精细结构真的存在,
而且你确实全都听到了!
你只是:
-不知道它叫什么
-不会分析
-说不出来道理
但你的耳朵、你的感觉全部接收了。
第五句:
这种认知并不是那么自觉的,
但却并不是不真实的。
翻译:
这种感受是不自觉的,但非常真实。
最后一句:
对高度集中的诗句的意象的反应也是如此。
翻译:
读诗、读文学完全一样:
-诗里的意象、节奏、结构、象征……
都非常精微、复杂、细致。
-你可能不会分析,说不出来。
-但你真真切切感受到了。
-你不自觉,但它真实存在。
弗莱这段话真正要表达的:
精细分析≠钻牛角尖
文学里的精微结构是真实存在的,
不是评论家瞎编的。
你感觉得到≠你说得出来
读者靠直觉感受,
批评家靠理性分析。
精细分析,是把你“心里感觉到但说不出”的东西讲明白
不是把简单变复杂,
而是把藏在深处的真实挖出来。
用你的《云莲童子》举个最准的例子
你写:
莲落凡尘,月色如故。
读者读的时候:
-不懂什么是意象
-不懂什么是象征
-不懂什么是结构
但读者真实感受到:
-悲伤