四、12。不吐不快:翻译参考
「asyoukno,i’m1i1y1i’shomeroomteacher,ase11asarie11iu’s1anguagana1readymanifested,notjustonce,iamfu11yaareofbeingob1igatedtodohatihavetodo,andreadytotakeanypranetdevenassistintaking1ega1anets,providedmneteverthe1ess,kepthinderingmefromfu1fi11ingmno,president,yourhonor,i1iketoreiteratemydisointmentstoa11ofyou—」
「诚如各位所知,我是李敏寧1i1y的导师;同时是刘可蓉arie1的英语指导老师。我十分清楚自己的责任与权责。我已明确表示,且不只一次,充分理解自己该做的事、责无旁贷;并且,准备好採取任何实际行动──要是採取法律动作,亦会从旁协助,如果本人必须在场。本委员会,纵使我已再三声明,仍不断妨碍我履行职责。既然现在,校长,女士,您在场。我想重申:『对你各位大失所望──』」
==================================================================
「getyourse1vesaninterpreter,then—idon’tcare—hatihavetosayisayitout1oudandnetdthosehogotmypointgotmypoint—apeakin,老师。on1yifyounetottoonnethushmebyshoutingandhissing──ah-uh,hereap1ease,1etmenetue。。。」
「自己去请个通译嘛──才不管咧──我该说的话,就大声、清楚讲出来。懂的就懂──管我讲哪国话,老师。只要你各位专心听,而不是在那边,又要叫嚣、又要嘘,要我闭嘴──啊、哦,又来了──拜託几类,让我讲完……」
==================================================================
「theho1einnetdsmeofj。d。sa1inger’sfamousnove1,thenetepartinetttoshareitha11ofyou—andiassureyou:itdeservesyou,bearithme—itgoes1ikethis:
「整件事让我想到j。d。沙林杰的着名小说,《麦田捕手》。其中一段短文,特别想分享给你各位──向各位保证:绝对值得各位专心听讲。那好,麻烦各位耐下性子──短文如下:」
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
「‘ikeeppinetga11the1itt1ekidsp1ayingsomegameinthisbigfie1doof1itt1o39;saround-nobodybig,exnetdio39;mstandingontheedgeofsomecrazcou1dihavetodo,ihavetocatchevery1itt1ekidiftheystarttoruntoardthec1iff—iftheyo39;rerunningandtheydono39;t1ookheretheyo39;regoing,ihavetonetdcatco3stbethenetththatsoundscrazy,butthato39;stheon1ythingii11havetobe。’」
「『我一直在想像,所有小朋友在一座大麦田里玩耍。好几千个小孩。没人在看──没大人,就我。然后,我就站在扯到爆的悬崖边。该怎办?我就得接住每个小朋友,要是他们跑起来,衝向悬崖──要是他们顾着乱跑,都不看跑去哪,我就得跳出来,接住他们。整天这样搞就饱。我就负责当麦田捕手。我知道听起来扯到爆,但就只有这件事,我得去做。』」
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
「1etmete11you,mypeerandrespenetiormembers,horegretfu1iam,rightno,righthere,tohavetoattendthispoint1essmeeting;notbecauseihavetop1aythe1itt1egameithyoueak1ings,orbenetthismeetingroom,disnetifinettissuesover‘theschoo1’sprestige’ortheso-ca11ed‘measurestothenetdastemytime—oh-oh—
「我来跟你讲,各位同仁以及尊敬的长辈同事,我很后悔;此时、此刻,被要求『得』出席这场毫无意义的会议;不是说,我得陪你各位懦夫扮家家酒;也不是说,我得坐在会议室里,讨论某些无关紧要的事项,比如说,『校誉,』或者说,所谓的『应对当前公关危机的举措,』之类的,然后『浪费我的时间!──』喔、喔──」
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
「somepeop1einthisroomapeakeng1ishfe1tserious1yrongedandstarted—youdogetmypoint—thisisexact1yhyinetthisnetgs—
「某些与会人员,明就会讲英文,觉得很冤枉,还气得跳起来──你各位『明就懂,』在那边──就是为什么我叫各位委员懦夫──」
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
「a11ofyousathe‘e1ephantintheroom’butnetoreithereisapinke1ephant,1etuspointitoutithourfingers—ifthereisabigo1fhidingintheood,1urkingtoharmourkids—1et’sgetit,then!hy—isn’tit‘aperfectdayfortheo1f?’idon’tseenopointsthatesti11sithereandaitforamessiah-1ikefiguretosavetheday,toremovethethreatforus,hi1eearesti11farfrombeing1atetotakeanet。
「通通有,你各位,明就看见『房间里的大象,』还给我视而不见。要房里有粉红色大象,就给我指出来,用各位的手指头──要有一头大野狼,躲在树林里,等着害我们家小孩──就抓起来!为啥──今天不就『逮狼的良辰吉时?』搞不懂,我们干嘛坐着不动,枯等某个救世主般的人物,蹦出来拯救世界,替我们剷除隐患;明就还不算太迟,给我动起来!」
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
「iregrettedit,ideep1yregrettedthatifai1edtobethat‘nettherye’henthereasakid,anabso1ute1y1ove1yeetheart,hojustranstraighttoardthe‘crazyc1iff,’hi1esti11ithinarm’sreach—icou1dhavenetmyarms[anetherthroat]。iregrettedthatejust1etithen,asshejustfe11overthenest,ithoutthes1ightestnetd1earntof1utterher1itt1ebutbrave[1]ings—」
「我很后悔,深深地后悔,没能扮演好称职的『麦田捕手,』明明就有个小孩,级无敌可爱宝贝蛋,就这样直直衝向『扯到爆悬崖,』明就伸长臂膀搆得着的距离──我明就有机会紧紧接在怀里【哽咽】。我好后悔,我们就任由憾事生;她就这样跌出鸟巢,根本没丝毫机会,没能长大、学会鼓动那对小小、美丽的翅膀──」
==================================================================
「oh,oh,somepeop1eareapersontheydisagreeith—finebyme,iknoiamnevere1nettisteppedintothissnetonyoua11hatedmetotha11seemeasanoutsider,ifnotapariah—hinetothehonestoutsidera1ape11edfromthecitystatejustbecauseshespeaksthetruth。」
。。。
「sinnetggetsusnohere,no,p1easea11ometotakemy1eave。」
「喔、喔,某些人急了,急着把跟自己意见不同的人扫地出门──我没差,早知道自己从不受欢迎。踏进这所学校的第一天,就知道你们这些傢伙『恨我』恨到骨子里去了。你们这些傢伙都把我当成外人,甚至当贱民一样排挤──都没差。我明白,当个诚实的异邦人就要被逐出城邦,就只是因为讲实话。」
「既然在这里讨论不出个所以然,那好,请容我先告退。」
==================================================================
[1]“brave”:apeare’sp1aythetempest:“oonder!homanygood1ycreaturesaretherehere!hobeauteousmankindis!obraveneor1d,thathassuneto39;t。anetei,11。2o3–2o6。翻译译作「美丽新世界。」亦参见赫胥黎同名小说的标题。