&esp;&esp;她将襁褓中的婴儿托出了水面。
&esp;&esp;法斯特怔怔地伸出手,戳了戳那个小小的襁褓。奇迹般的,这个小包裹晃动了一下。直到此刻,诺亚破损的鼓膜才修复完毕,他震撼地瞪大了双眼——
&esp;&esp;在这冰封千里的死寂中,婴儿的啼哭如旭日东升。
&esp;&esp;……
&esp;&esp;“发芽了?”阿诺米斯难以置信。
&esp;&esp;“发芽了。”玛尔塔点头,“而且是小麦芽,绝不会错的。”
&esp;&esp;自从在走廊上撞到被莎乐美附身的小姑娘,玛尔塔就一直惦记着这回事。那么小的孩子!还被关在地牢里!不管怎么样,总该给小孩吃上饱饭,再换件干净衣服吧?
&esp;&esp;行动力很强又很勇的玛尔塔女士,当即扒了兄妹俩身上的破布,打算洗一洗晾一下。
&esp;&esp;衣服泡上那么半天,等污渍自然溶解,是最容易洗的,玛尔塔也是这样做的。
&esp;&esp;但就在她打算搓的时候,眼尖地瞅见了那么一小抹绿。
&esp;&esp;兄妹俩是种植园的奴隶,在日常劳动中,身上沾了小麦很正常。浸透了汗水的臭衣服,稀释后能发出小麦芽,也勉强能理解……个鬼啊!
&esp;&esp;阿诺米斯瞪着那截小小的绿苗,只觉得受到了无尽的嘲讽。
&esp;&esp;合着你们宁愿在臭衣服上发芽,就是不想老老实实长在土里是吧!
&esp;&esp;-----------------------
&esp;&esp;作者有话说:【1】巴黎综合征:指一切对巴黎抱有浪漫妄想的人,见到巴黎的糟糕现状后,幻灭导致的病症
&esp;&esp;【2】ex:泛指前男友、前女友、前对象
&esp;&esp;种子发芽的秘密,即将揭晓
&esp;&esp;
&esp;&esp;4月15日:太棒了,我逐渐理解了一切[1]……魔族的事不用搞那么清楚[2],就像屎山代码能跑就不要动,顺其自然才能得到幸福……
&esp;&esp;合上日记本,魔王只觉得脑袋空空、神清气爽,整个人获得了生命的大圆满。然而在此之前,他也曾做出如下之举:绕着城堡狂奔一圈,找个无人的角落脑壳撞墙,站在塔楼上发出吗喽的吼叫……最终决定停止思考。
&esp;&esp;“陛下,没事吧?”泰尔小心翼翼地从门缝里钻出脑袋,总觉得今天的陛下不太正常。
&esp;&esp;“没事,生命在于运动,你也可以多运动下。”阿诺米斯笑得灿烂。
&esp;&esp;更可怕了……陛下可是从不运动的啊……
&esp;&esp;泰尔咽了口唾沫,掂了掂怀里抱着的蜡板,推门而入。纸是珍贵的,每张纸都意味着有头不幸的野山羊失去了生命……不过主要还是太难制作了,所以处理领地日常事务的时候,还是以蜡板为主。
&esp;&esp;他把记录着巡逻日常、重建进度、部族纠纷的蜡板放在桌上,又给杯子里续上新的花草茶。热水袅袅,男孩眼尖地瞅到,陛下面前摊开的《密米尔笔记》上,写着端端正正的几个魔族单词——
&esp;&esp;『无土栽培』
&esp;&esp;泰尔摇头晃脑:“嗯,看不懂。”
&esp;&esp;阿诺米斯立刻陷入自我怀疑,难道拼错了?
&esp;&esp;在《安纳托童谣集》中,也有关于季节与种植的故事,他从中提取到了“泥土”与“播种”两个单词。再加上表示否定的后缀,就像il→illess一样,就能表达出“没有泥土的播种”的意思。
&esp;&esp;但想了想,与其怀疑自己,不如质疑泰尔。
&esp;&esp;他遮住“没有泥土”的后缀,问:“现在呢?”
&esp;&esp;“泥土!”泰尔认出来了。
&esp;&esp;“很好。”他移动手指遮住词根,露出后缀,又问:“这个呢?”
&esp;&esp;“没有!”小朋友中气十足。
&esp;&esp;“好,这两个拼在一起呢?”他松开手。
&esp;&esp;“……”
&esp;&esp;阿诺米斯:???
&esp;&esp;别忽然沉默啊!再努力一下啊!
&esp;&esp;但马上,阿诺米斯反应过来,如果从来没有人告诉泰尔,词根和后缀可以拼在一起,他又怎么可能知道?
&esp;&esp;这就是所谓的“知识的诅咒”,一个人如果掌握了某种知识,就很难理解,为什么别人会不明白这么简单的东西。也许并不是泰尔笨,而是自己太想当然,以至于跳过了太多本应好好讲解的地方。
&esp;&esp;话又说回来,感觉最近大家都没什么事做,要不要把普及教育的事提上日程呢……至少那个狗屎的数学进制,他实在忍不下去了……
&esp;&esp;泰尔还在一旁扭扭捏捏,见状,魔王笑着解释道:“嗯,简单来说,就是在没有土壤的条件下,让植物生长在水中的技术。”
&esp;&esp;不知道如果密米尔本人在这,会作何感想。